“私は怒ってるよ!”は英語で何と言う?madの使い方と注意
mad と聞くと、私は “マッドサイエンティスト” を思い浮かべてしまいます。”mad = 狂気、狂った” を連想する人は結構いるはず!しかし、アメリカ英語の場合には “怒っている、頭にきている” という意味合いで使われます
mad と聞くと、私は “マッドサイエンティスト” を思い浮かべてしまいます。”mad = 狂気、狂った” を連想する人は結構いるはず!しかし、アメリカ英語の場合には “怒っている、頭にきている” という意味合いで使われます
何かを失敗して謝る時、何かにうんざりした時、あきれた時などには日本語で “勘弁してよ” という言い回しを使いますが、英語の場合には “Give me a break” という表現がそれに相当します。
too…to構文を使う事で “…すぎて…出来ない” という表現が出来ます。例えば面白すぎて見てられないと言いたければ “too funny to watch” と表すことが出来ます。この記事では too …to構文に関して解説しています
Apex Legends というFPSゲームをプレイするのですが、自分が死んでしまい、このままでは味方も全滅してしまう… なんて言うシチュエーションがよくあります。そんな時に “にげて!” と相手に伝えたい場合 “run” と言えば伝わります
“such” は “そのような” という意味合いで使う事が多いです。もしあなたがプログラマであれば “No such file or directory” という表示を見かけたことがあるのではないでしょうか?
英語で避ける、逃げる、回避する等を表現したい場合には “avoid”、”evade”、”escape” 等の動詞を使います。しかしそれぞれの意味合いに関しては細かな違いがあり、混乱してしまいますね?そう言った単語の違いについて、まとめてみてみましょう。
イッヌ(いっぬ) と言うのは日本で “犬” を表すネットスラングなのですが、知っていますか?英語でも同じようなスラングがあって “Doggo” と言います。ネコも似たように、日本のスラングで “ぬこ” と言うのですが…
わんこやにゃんこの肉球って、とっても可愛いですよね!?英語圏では肉球の事を “paw pads” または “paws” と言います。この英語の具体的なイメージの違いについて